【和訳/解説】♪Never Be the Same – 洋楽和訳で英語学習 

はじめに

洋楽を使って英語学習をしようというコンセプトで、私が好きな洋楽と、その曲中に出てくる単語、表現などを紹介していきます。

和訳は最初に書いてあるので、和訳だけが必要なんだよ!という人はそちらをご覧ください。

♪Never Be the Same - (Camila Cabello)

♪和訳

※意訳なので直訳と違う部分があります

注意!他の歌詞和訳ページと歌詞が違いますが、ここに載せてある歌詞が正しい歌詞です。
特に「TaKotarou’s blog」さんのページにのってる歌詞に至ってはかなり誤植が多いです。

Something must’ve gone wrong in my brain
Got your chemicals all in my veins
Feeling all the highs, feeling all the pain

頭がイカれたに違いないわ
私の血管があなたの化学物質で満たされて
気分がハイになったり 苦しくなったりするわ

Let go on the wheel, it’s the bullet lane
Now I’m seeing red, not thinking straight
Blurring all the lines, you intoxicate me

このまま行きましょ 弾丸が進むみたいにね
今、とても興奮しているの 正常な思考もできないくらいに
いろんなものがぼやけて見える あなたに夢中だから

Just like nicotine, heroin, morphine
Suddenly, I’m a fiend and you’re all I need
All I need, yeah, you’re all I need

ニコチンやヘロイン、モルヒネみたいに
不意に(あなたのことが)欲しくてたまらなくなるの 私に必要なのはあなただけ
私に必要なのは 私に必要なのはあなただけ

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never be the same

あなただけが必要なの
あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever, ever  be the same

あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

I’ll never be the same
I’ll never be the same
I’ll never be the same

前のようには決して戻れない・・・
×3

Sneaking in L.A. when the lights are low
Off of one touch, I could overdose
You said, “stop playing it safe, girl, I wanna see you lose control”

明け方のLAでこそこそやるの
ちょっとでもそれをやらないと 過剰摂取してしまうの
あなたは言ったわ  安全に遊ぶのはもうやめようぜ、君の自制が利かなくなった姿が見たいんだ

Just like nicotine, heroin, morphine
Suddenly, I’m a fiend and you’re all I need
All I need, yeah, you’re all I need

ニコチンやヘロイン、モルヒネみたいに
不意に(あなたのことが)欲しくてたまらなくなるの 私に必要なのはあなただけ
私に必要なのは 私に必要なのはあなただけ

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never be the same

あなただけが必要なの
あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever,  ever be the same

あなただけが必要なの
あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

I’ll never be the same
I’ll never be the same
I’ll never be the same

前のようには決して戻れない・・・
×3

You’re in my blood, you’re in my veins, you’re in my head (I blame)
You’re in my blood, you’re in my veins, you’re in my head (I blame)

私の血液、血管、頭の中にはあなたがいるの
(あなたのことで頭が一杯)
×2

I’m saying it’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame (you’re to blame)
Just one hit, and you will know I’ll never be the same(I’ll never be the…)

あなただけが必要なの
あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever, ever be the same

あなただけが必要なの
あなたの一挙手一投足が好きでたまらないの
離れようとしてもそんなことは無意味なの
あなたのせいよ
一度でも関係を持つと (関係を持つ)前のようには決して戻れないわ

♪重要単語・表現・解説

Something must’ve gone wrong in my brain
Got your chemicals all in my veins
Feeling all the highs, feeling all the pain

・must have p.p.
(過去における断定、強い推定)~だったに違いない

pointmust have p.p.(~だったに違いない)の否定である
「~だったはずがない」
という時は
can’t have p.p.を使います。

・go wrong
(成句)道を誤る、不機嫌になる、失敗する

・chemical
(形容詞)化学の
(名詞)化学物質

・vein
(名詞)静脈、葉脈、鉱脈

・pain
(動詞)痛む、痛みを与える、苦しめる
(名詞)痛み、苦しみ

Let go on the wheel, it’s the bullet lane
Now I’m seeing red, not thinking straight
Blurring all the lines, you intoxicate me

・go on
(動詞)進み続ける、起こる

・go on the wheel
(成句)順調に(すらすら)進む

・on the wheel
(成句)車で

・bullet
(名詞)銃弾

・lane
(名詞)道路、車線、レーン

・see red
(成句)激怒する、かっとなる

point「牛が赤い布に興奮すること」が由来の語なので、歌詞の和訳では「興奮する」と訳しました

・straight
(形容詞)まっすぐな、包み隠さず、正しい

・blur
(動詞)滲ませる

・intoxicate
(動詞)酔わせる、夢中にさせる

Just like nicotine, heroin, morphine
Suddenly, I’m a fiend and you’re all I need
All I need, yeah, you’re all I need

・nicotine
(名詞)ニコチン

・heroin
(名詞)ヘロイン(麻薬)

・morphine
(名詞)モルヒネ(アヘンから作られる麻酔・鎮痛剤)

・suddenly
(副詞)突然に、不意に

・fiend
(名詞)悪魔
(口語 修飾語を伴って)・・・狂
(例)a drug fiend (麻薬狂)

point二番目の「・・・狂」という意味で和訳しました。
通例では伴うはずの修飾語がありませんが、歌詞のリズムの関係などもあって修飾語が無いんだと思います。

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You‘re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never be the same

・sucker
(名詞)吸う人、乳飲み子

・(be a) sucker for~
(俗語)~が好きでたまらない

・the way S V
(語法)SがVする方法
(例)the way he talks
(彼の話し方)

・try to
~してみる

・useless

(形容詞)無意味な、役に立たない

・S be to blame
S(主語)に責任がある

・hit
(動詞)打ち当てる
(名詞)打撃
(俗語)麻薬を吸う事

pointもうお分かりでしょうが、彼が好きでたまらないという自分の状態を麻薬中毒者になったみたいと例えていますね。
ニコチンやヘロイン、モルヒネといった直接的な麻薬の名前から、suckerも麻薬を吸う事とかけているんでしょうし、hitも麻薬を吸うという意味でしょう。
物理的には逃げれても、意味がないという表現も麻薬中毒のたとえの流れとマッチした表現ですね。
ただ、このニュアンスを訳に反映させるのが難しかった・・・

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever, ever be the same

I’ll never be the same
I’ll never be the same
I’ll never be the same

同上

Sneaking in L.A. when the lights are low
Off of one touch, I could overdose
You said, “stop playing it safe, girl, I wanna see you lose control”

・sneak
(動詞)こそこそと入る、近づく

・L.A.
(都市名)ロサンゼルス

・low
(形容詞)低い

・off of

(口語)offと同じ意味。砕けた表現。

・overdose
(動詞)(薬物を)過剰摂取する
(俗語)(趣味などに)はまる

・wanna
=want to


以下残りの歌詞

Just like nicotine, heroin, morphine
Suddenly, I’m a fiend and you’re all I need
All I need, yeah, you’re all I need

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never be the same

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever, be the same

I’ll never be the same
I’ll never be the same
I’ll never be the same

You’re in my blood, you’re in my veins, you’re in my head (I blame)
You’re in my blood, you’re in my veins, you’re in my head (I blame)

I’m saying it’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame (you’re to blame)
Just one hit, and you will know I’ll never be the same(I’ll never be the…)

It’s you, babe
And I’m a sucker for the way that you move, babe
And I could try to run, but it would be useless
You’re to blame
Just one hit, and you will know I’ll never, ever, ever be the same

予想外の苦戦~正しい歌詞がどこにもない~

今回の記事を書く前にちらっと歌詞を見たら意味の取りやすい歌詞で楽勝かなと思っていたんですが、和訳を書き終えるのに予想の3倍くらいの時間がかかってしまいました。
洋楽ではたまにあることなんですが、正しい歌詞がどこにも書いていないという事態に陥っていたんですよね。

他の和訳サイトも間違った歌詞だし、大手歌詞掲載サイトgenius.comも間違った歌詞だしと、正しい歌詞を作るという作業を強いられました。
自分で曲を聴きながら歌詞を書き留めたりと、大変な作業でしたが、正しい歌詞を掲載している唯一のサイトになれたと思うので良かったです。

error: Content is protected !!